引 用一篇文章来自老外怎么说的中英对照翻译

引用内容 引用内容

On January 12, we announced on this blog that Google and more than twenty other U.S. companies had been the victims of a sophisticated cyber attack originating from China, and that during our investigation into these attacks we had uncovered evidence to suggest that the Gmail accounts of dozens of human rights activists connected with China were being routinely accessed by third parties, most likely via phishing scams or malware placed on their computers. We also made clear that these attacks and the surveillance they uncovered—combined with attempts over the last year to further limit free speech on the web in China including the persistent blocking of websites such as Facebook, Twitter, YouTube, Google Docs and Blogger—had led us to conclude that we could no longer continue censoring our results on Google.cn.

1月12日,我们在博 客里面曾经声明,谷歌和其他二十多个美国公司, 曾经遭到一个复杂的来自中国的网络攻击,经过我们对攻击的调查,根据已发现的证据, 我们认为,数十个与中国有关的人权活动分子的Gmail帐户, 经常发现有来自第三方的访问. 这些访问大部分通过网络钓鱼的诈骗手段,或者在电脑上偷偷安装恶意软件进行的。我们十分清楚,在过去一年中, 这些攻击和监察是为了进一步限制中国的网络自由,这还包括持续封锁如Facebook,Twitter,YouTube以及谷歌的Google docs和Blogger—这些事情让我们再也不能同意在 Google.cn继续审查我们的结果。
So earlier today we stopped censoring our search services—Google Search, Google News, and Google Images—on Google.cn. Users visiting Google.cn are now being redirected to Google.com.hk, where we are offering uncensored search in simplified Chinese, specifically designed for users in mainland China and delivered via our servers in Hong Kong. Users in Hong Kong will continue to receive their existing uncensored, traditional Chinese service, also from Google.com.hk. Due to the increased load on our Hong Kong servers and the complicated nature of these changes, users may see some slowdown in service or find some products temporarily inaccessible as we switch everything over.
因此,今天我们不再审查我们的搜索服务,这包括网页搜索结果,新闻搜索结果 和图像搜索结果。目前, 用户访问Google.cn将被重新定向到 Google.com.hk,在那里我们提供未经审查的,简体中文搜索结果,这是专门为中国大陆用户设计,这些结果通过在设在香港的服务器提供。在香港用 户将通过Google.com.hk继续得到现有未经审查的繁体中文服务还。由于我们的香港服务器负载的增加,以及这些变化不会那么简单地完成,用户可能 会看到一些服务变慢或发现一些服务不能进入。
Figuring out how to make good on our promise to stop censoring search on Google.cn has been hard. We want as many people in the world as possible to have access to our services, including users in mainland China, yet the Chinese government has been crystal clear throughout our discussions that self-censorship is a non-negotiable legal requirement. We believe this new approach of providing uncensored search in simplified Chinese from Google.com.hk is a sensible solution to the challenges we’ve faced—it’s entirely legal and will meaningfully increase access to information for people in China. We very much hope that the Chinese government respects our decision, though we are well aware that it could at any time block access to our services. We will therefore be carefully monitoring access issues, and have created this new web page, which we will update regularly each day, so that everyone can see which Google services are available in China.
我 们为了停止在Google.cn作审查付出了很多努力。我们希望世界上更多的人尽可能地获得我们的服务,这也包括中国大陆的用户,而中国政府一直在和我争 论与自我审查相关的法律规定。我们认为,从Google.com.hk 中提供未经审查新的做法是明智的选择. 并从法律层次上解决了我们面临的挑战. 这样我们完全合法的,为中国人提供了更多的搜索资料。我们非常希望中国政府尊重我们的决定,尽管我们都知道,它可以在任何时候封锁我们的服务。因此,我们 将认真监测准入问题,并设计了新网页, 我们将每天定期更新,让大家可以得到的谷歌中国过去提供的服务。
In terms of Google’s wider business operations, we intend to continue R&D work in China and also to maintain a sales presence there, though the size of the sales team will obviously be partially dependent on the ability of mainland Chinese users to access Google.com.hk. Finally, we would like to make clear that all these decisions have been driven and implemented by our executives in the United States, and that none of our employees in China can, or should, be held responsible for them. Despite all the uncertainty and difficulties they have faced since we made our announcement in January, they have continued to focus on serving our Chinese users and customers. We are immensely proud of them.
谷歌在中 国有更加广泛的商业服务,我们打算继续在中国进行研发工 作,也维持在那里的销售,但销售团队的规模完全决定于中国大陆是否能够访问Google.com.hk。最后,我们想明确指出,所有这些决定都是由在美国 的行政管理人员下达的,与在中国的员工无关,他们不应该被追究法律责任。尽管有很多不确定性,面临很多的困难,他们依然在1 月份宣布,他们继续把重点放在对中国用户的服务上。对此我们对他们感到无比自豪。
Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer
发布者:大卫德鲁蒙德,高级副 总裁,企业发展和首席法律官


87 Replies to “谷哥纯爷们,铁血真汉子”

  1. 谷歌并不是真的走的,两个原因:

    1. @kejian, 302的意思并不是临时重定向,而是“找到”的意思,不能以此为根据的;Google没有过滤搜索结果了,当然,搜索所谓“敏感词”,当然会被重置

  2. 我亲爱的Google,就这样走了,5555。 对了,你那个PR查询自动发到邮箱的系统,有点问题,说我的PR从2到0,但是我去查询,发现还是2哦

  3. 谷哥没有输,也许他目前的商业利益会有一些损失,也不大,但是他给亿万中国网民一个自由卫士的硬汉的印象, 谷哥万岁!!!!!!!1自由万岁!!!!!从今天起,我只用谷哥,他是我的好兄弟!!!!!!!微软是个狗屎!!!!!!!!!

      1. @kangzj, 小学课本学过 对 祖国之类 的尊称 要用“她”
        现在的祖国 好虚呀 就像昨天报道教育局官员对一个老师(被拆迁户)说 “天是他们的天 不是你们的天,房子拆不了 就拆你!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *